Reseñas y comentarios

Ragdoll (Muñeco de trapo)


Corre hasta el fin del mundo

«Hay que destacar la magnífica traducción, ya que, a diferencia de otras novelas similares, se nota que el traductor se ha involucrado y molestado en traducir cada concepto y giro lingüístico.»
—Lisardo (Amazon.es)

La suerte del bufón

«Magnífica tarea de los traductores, encargados de toda la trilogía en una labor que hace muy agradable la lectura.»
—Santiago G. Soláns (sagacomic)


El bufón dorado


La misión del bufón

«La misión del Bufón se beneficia de un detalle no siempre tenido en cuenta. Para retomar la traducción de la obra de Hobb en España Fantascy ha contado con Manuel de los Reyes y Raúl García Campos, los encargados de cinco de sus seis novelas publicadas previamente y responsables de la coherencia interna de una serie donde el lenguaje es fundamental no sólo al mantener el tono de un personaje que cuenta su propia historia, con una cadencia y un registro propio, sino al trasladarnos al lugar narrativo. Los nombres propios, las palabras para referirse a los objetos, las costumbres, los nombres… en Los Seis Ducados tienen una importancia crucial y nadie mejor que aquellos que lo han cartografiado desde su primera página para continuar una labor para la cual nadie está mejor preparado. Un hecho más allá de toda cuestión.»
—Ignacio Illarregui Gárate (ccyberdark.net)



«Hay que agradecerles en este caso a Manuel de los Reyes y Raúl García Campos por su magnífica labor de traducción, quienes mantienen una fidelidad absoluta a esa forma de narrar, a ese estilismo cuidado y elegante, que busca nuestra complicidad. No es sencillo lograr captar ese punto exacto y trasladarlo a nuestro idioma sin que se pierda su esencia ni desvirtuar sus formas.»
—Athman (athnecdotario.com)


«Solo quieres seguir leyendo.»
—Beleth (book-eater.net

Dictator (Trilogía de Cicerón Vol. 3)

«Se trata de un libro brillantemente traducido al castellano, en donde no hemos encontrado faltas en la traducción desde el inglés, ni tampoco localismos del castellano que a un lector puedan incomodar.»
—Ninde Gingers (Rumbo al Parnaso)



La habitación olvidada

«En este caso, Raúl García Campos, traductor de La habitación olvidada, ha sabido hacer algo muy complejo en este tipo de novelas: mantener el misterio que envuelve a algo tan genérico como es una simple habitación. También utiliza, y es de agradecer, un lenguaje culto y rico gramaticalmente. Es en este punto en el que se le ve una veta de traductor de obras de fantasía.»
—Gorka Rojo (librosyliteratura.es)

Osama