Comentarios
Emily eterna
—María Teresa (In the never never)
«Las páginas vuelan con una velocidad pasmosa. Parte de la "culpa" de que esto sea así la tiene Raúl García Campos, que ha traducido el libro logrando que Emily tenga una voz propia y natural que en ningún momento da la impresión de provenir de otro idioma».
—Pablo Bueno (Goodreads)
La insurrección de Rosalera (The Rosewater Insurrection)
Raúl is the best translator on the planet for this book.
— Tade Tatterdemalion Thompson (@tadethompson) October 18, 2020
«Una vez más, destacar la agradable edición y la fluida traducción ofrecidos por Runas. Siempre es un acierto mantener al mismo traductor para un determinado autor o serie de libros, e incluso es mejor con alguien como Raúl García Campos encargado de la tarea.»
—Santiago Gª Soláns (Sagacomic)
«Destacar la labor de traducción de Raúl García Campos, que seguro que no ha sido fácil con un vocabulario tan extenso.»
—Miguel Ocaña (Goodreads)
«[...] Un estilo sobrio y directo, casi cáustico, que podemos disfrutar gracias a la efectiva y certera traducción de Raúl García Campos.»
—Dani Garrido (El caballero del árbol sonriente)
«De nuevo, gracias a Raúl García Campos por su excelente trabajo como traductor de la trilogía.»
—María Teresa (In the never never)
«Si mezclamos el estilazo de Tade Thompson con la delicada y maravillosa traducción de Raúl, tenemos un combo que nos explotará poco a poco para no dejarnos escapar de Rosalera.»
—Natalia Q. García (La caverna del lector)
Rosalera (Rosewater)
«Destacar la labor de traducción de Raúl García Campos, que seguro que no ha sido fácil con un vocabulario tan extenso.»
—Miguel Ocaña (Goodreads)
«[...] Un estilo sobrio y directo, casi cáustico, que podemos disfrutar gracias a la efectiva y certera traducción de Raúl García Campos.»
—Dani Garrido (El caballero del árbol sonriente)
«De nuevo, gracias a Raúl García Campos por su excelente trabajo como traductor de la trilogía.»
—María Teresa (In the never never)
«Si mezclamos el estilazo de Tade Thompson con la delicada y maravillosa traducción de Raúl, tenemos un combo que nos explotará poco a poco para no dejarnos escapar de Rosalera.»
—Natalia Q. García (La caverna del lector)
Rosalera (Rosewater)
And thank you for your work on the translation. Everybody thinks it's amazing.— Tade Thompson (@tadethompson) July 21, 2019
Has hecho un trabajo impresionante.
— Concepción Perea (@PereaConcha) March 6, 2019
¡Con traducción fantástica de @Raul_G_Campos!— Eric G. Moral (@ericgmoral) April 16, 2020
Tade, como Rosalera, toma los ingredientes del pasado, pero la receta es propia. Autor a tener muy, muy en cuenta.— Jesús Martín Camacho (@iesusmagister) March 10, 2019
Gracias, @LeeRunas, por traérnoslo y enhorabuena, @Raul_G_Campos, por el trabajazo al traducirlo. Chapeau!
¡A mí me encantó! Y me subo al carro de @Raul_G_Campos: la traducción me ha parecido buenísima.— Eric G. Moral (@ericgmoral) March 20, 2019
Justo empecé ayer con su libro Rosalera. Es estupendo. En castellano y muy bien traducido. Ya tenéis lectura de verano. Scifi de calidad. https://t.co/U1v1gSpFBy— El Alcalde (@El_Alcalde_) July 17, 2019
Terminada «Rosalera» de Tade Thompson, una mezcla muy original de ciberpunk y novela de primer contacto. Mención especial para la pedazo de traducción de @Raul_G_Campos. Publica @LeeRunas. pic.twitter.com/roG4oJOaWD— David Tejera Expósito (@Squallido) July 21, 2019
«El estilo de Thompson, con la excelente traducción de Raúl García Campos, es fluido y eficaz, sirve a su propósito y no hace gala de grandes florituras, algo que se agradece en una novela de este estilo.»
—Alexander Páez García (Donde termina el infinito)
«Rosalera, de Tade Thompson, una fascinante y adictiva historia de ciencia ficción [...] que ha sido publicada en español por el sello Runas con la excelente traducción de Raúl García Campos.»
—María Teresa (In the never never)
«Y no podría cerrar la reseña sin citar el buen trabajo de traducción de la novela, un trabajo que no se hace notar, pero que dadas ciertas complejidades inherentes al texto bien podría haber dado al traste con la lectura. Por suerte, Raúl García Campos vuelve a estar a la altura de la tarea. Ojalá pronto repita con las continuaciones.»
—Santiago Gª Soláns (Sagacomic)
«El ritmo en esta novela es ágil, favorecido por una buena traducción.»
—Víctor L. Briones (Libros Prohibidos)
«Por cierto, un beso en los morros al traductor. Respetando el sentido del original (Rosewater), ha optado por un sugerente título (Rosalera) infinitamente mejor que "agua de rosas".»
—El Alcalde (Sense of Wonder)
Cielo infinito
«Una vez más solo puedo destacar la increíble pluma de Katharine McGee y felicitar a Raúl García Campos por el excelente trabajo que ha hecho como traductor»
—Caos literario
Ragdoll (Muñeco de trapo)
Muchísimas gracias. Excelente tu traducción.— 📚📚 Montse 📚📚 (@almaprendida) 19 de febrero de 2018
Corre hasta el fin del mundo
«Hay que destacar la magnífica traducción, ya que, a diferencia de otras novelas similares, se nota que el traductor se ha involucrado y molestado en traducir cada concepto y giro lingüístico.»
—Lisardo (Amazon.es)
La suerte del bufón
Love my translators! They take my stories to places I would never reach alone! https://t.co/cGTP525rWp— Robin Hobb (@robinhobb) April 7, 2017
«Magnífica tarea de los traductores, encargados de toda la trilogía en una labor que hace muy agradable la lectura.»
—Santiago G. Soláns (sagacomic)
El bufón dorado
So happy with these translations! https://t.co/hLrFJMRIgx—Robin Hobb (@robinhobb) October 25, 2016
La misión del bufón
«La misión del Bufón se beneficia de un detalle no siempre tenido en cuenta. Para retomar la traducción de la obra de Hobb en España Fantascy ha contado con Manuel de los Reyes y Raúl García Campos, los encargados de cinco de sus seis novelas publicadas previamente y responsables de la coherencia interna de una serie donde el lenguaje es fundamental no sólo al mantener el tono de un personaje que cuenta su propia historia, con una cadencia y un registro propio, sino al trasladarnos al lugar narrativo. Los nombres propios, las palabras para referirse a los objetos, las costumbres, los nombres… en Los Seis Ducados tienen una importancia crucial y nadie mejor que aquellos que lo han cartografiado desde su primera página para continuar una labor para la cual nadie está mejor preparado. Un hecho más allá de toda cuestión.»
—Ignacio Illarregui Gárate (ccyberdark.net)
«Hay que agradecerles en este caso a Manuel de los Reyes y Raúl García Campos por su magnífica labor de traducción, quienes mantienen una fidelidad absoluta a esa forma de narrar, a ese estilismo cuidado y elegante, que busca nuestra complicidad. No es sencillo lograr captar ese punto exacto y trasladarlo a nuestro idioma sin que se pierda su esencia ni desvirtuar sus formas.»
—Athman (athnecdotario.com)
Dictator (Trilogía de Cicerón Vol. 3)
«Se trata de un libro brillantemente traducido al castellano, en donde no hemos encontrado faltas en la traducción desde el inglés, ni tampoco localismos del castellano que a un lector puedan incomodar.»
—Ninde Gingers (Rumbo al Parnaso)
También es uno de mis imprescindibles. Cónclave lo tengo pendiente. Por cierto, gran trabajo en Dictator, Raúl.— Fran Zabaleta (@blocdefran) May 9, 2017
La habitación olvidada
«En este caso, Raúl García Campos, traductor de La habitación olvidada, ha sabido hacer algo muy complejo en este tipo de novelas: mantener el misterio que envuelve a algo tan genérico como es una simple habitación. También utiliza, y es de agradecer, un lenguaje culto y rico gramaticalmente. Es en este punto en el que se le ve una veta de traductor de obras de fantasía.»
—Gorka Rojo (librosyliteratura.es)
Osama
Osama sounds really cool in Spanish. I'll pretend I wrote it in Spanish.— Lavie Tidhar (@lavietidhar) April 20, 2013
«La traducción de Raúl García Campos es excelente» —Literfan (cyberdark.net)