Comentarios

Ring shout (Nuestro cántico)


«Ella misma nos lo cuenta todo en primera persona, con su particular forma de hablar (felicitaciones desde aquí al traductor, Raúl García Campos, por lo bien que ha sabido salvar esta dificultad añadida, así como la de traducir al castellano las partes del texto en gulá, con su particular sintaxis y su mezcla de términos ingleses y africanos).»
—Consuelo Abellán (ConsuLeo)

«Con la traducción, se ha mantenido el lenguaje original utilizado en la versión en inglés. Con esto me refiero a que las protagonistas no hablan un inglés correcto, sino uno más rural y con influencia del gulá (lengua criolla). Esto le da más realismo a la narración y un toque muy original.»
—Patricia Llamas (Sigue en serie)

«Cabe destacar la excelente traducción de Raúl García Campos, que es digna de alabar.»
—Santana David (Babelio)

«Hay que destacar el magnífico trabajo de traducción en el que básicamente han hecho una extrapolación sintáctica al castellano.»
—Violeta Lila (Anika entre libros)

«Felicitar a Raúl García Campos por su magnífica traducción, adaptar las peculiaridades del lenguaje de la obra original no era fácil y lo ha hecho a la perfección.»

«Mención especial merece la traducción de Raúl García Campos, que ha sido clave para poder tener la más fiel reproducción de la obra original ya que el texto ha debido de ser adaptado de una manera muy particular. [...] Me quito el sombrero ya que no me imagino lo complicado que debe ser enfrentarse a un trabajo así y que resulte satisfactorio.»
—Mae (Horrorvacío)



Emily eterna

«Mención especial a la traducción de Raúl García Campos, que es excelente.»
—María Teresa (In the never never)

«Las páginas vuelan con una velocidad pasmosa. Parte de la "culpa" de que esto sea así la tiene Raúl García Campos, que ha traducido el libro logrando que Emily tenga una voz propia y natural que en ningún momento da la impresión de provenir de otro idioma».
—Pablo Bueno (Goodreads)



La insurrección de Rosalera (The Rosewater Insurrection)

«Una vez más, destacar la agradable edición y la fluida traducción ofrecidos por Runas. Siempre es un acierto mantener al mismo traductor para un determinado autor o serie de libros, e incluso es mejor con alguien como Raúl García Campos encargado de la tarea.»
—Santiago Gª Soláns (Sagacomic)

«Destacar la labor de traducción de Raúl García Campos, que seguro que no ha sido fácil con un vocabulario tan extenso.»
—Miguel Ocaña (Goodreads)

«[...] Un estilo sobrio y directo, casi cáustico, que podemos disfrutar gracias a la efectiva y certera traducción de Raúl García Campos.»
—Dani Garrido (El caballero del árbol sonriente)

«De nuevo, gracias a Raúl García Campos por su excelente trabajo como traductor de la trilogía.»
—María Teresa (In the never never)

«Si mezclamos el estilazo de Tade Thompson con la delicada y maravillosa traducción de Raúl, tenemos un combo que nos explotará poco a poco para no dejarnos escapar de Rosalera.»
—Natalia Q. García (La caverna del lector)



Rosalera (Rosewater)












Cielo infinito
«Una vez más solo puedo destacar la increíble pluma de Katharine McGee y felicitar a Raúl García Campos por el excelente trabajo que ha hecho como traductor»
Caos literario


Ragdoll (Muñeco de trapo)


Corre hasta el fin del mundo
«Hay que destacar la magnífica traducción, ya que, a diferencia de otras novelas similares, se nota que el traductor se ha involucrado y molestado en traducir cada concepto y giro lingüístico.»
—Lisardo (Amazon.es)


La suerte del bufón
«Magnífica tarea de los traductores, encargados de toda la trilogía en una labor que hace muy agradable la lectura.»
—Santiago G. Soláns (sagacomic)


El bufón dorado


La misión del bufón
«La misión del Bufón se beneficia de un detalle no siempre tenido en cuenta. Para retomar la traducción de la obra de Hobb en España Fantascy ha contado con Manuel de los Reyes y Raúl García Campos, los encargados de cinco de sus seis novelas publicadas previamente y responsables de la coherencia interna de una serie donde el lenguaje es fundamental no sólo al mantener el tono de un personaje que cuenta su propia historia, con una cadencia y un registro propio, sino al trasladarnos al lugar narrativo. Los nombres propios, las palabras para referirse a los objetos, las costumbres, los nombres… en Los Seis Ducados tienen una importancia crucial y nadie mejor que aquellos que lo han cartografiado desde su primera página para continuar una labor para la cual nadie está mejor preparado. Un hecho más allá de toda cuestión.»
—Ignacio Illarregui Gárate (ccyberdark.net)

«Hay que agradecerles en este caso a Manuel de los Reyes y Raúl García Campos por su magnífica labor de traducción, quienes mantienen una fidelidad absoluta a esa forma de narrar, a ese estilismo cuidado y elegante, que busca nuestra complicidad. No es sencillo lograr captar ese punto exacto y trasladarlo a nuestro idioma sin que se pierda su esencia ni desvirtuar sus formas.»
—Athman (athnecdotario.com)


Dictator (Trilogía de Cicerón Vol. 3)
«Se trata de un libro brillantemente traducido al castellano, en donde no hemos encontrado faltas en la traducción desde el inglés, ni tampoco localismos del castellano que a un lector puedan incomodar.»
—Ninde Gingers (Rumbo al Parnaso)


La habitación olvidada
«En este caso, Raúl García Campos, traductor de La habitación olvidada, ha sabido hacer algo muy complejo en este tipo de novelas: mantener el misterio que envuelve a algo tan genérico como es una simple habitación. También utiliza, y es de agradecer, un lenguaje culto y rico gramaticalmente. Es en este punto en el que se le ve una veta de traductor de obras de fantasía.»
—Gorka Rojo (librosyliteratura.es)


Osama

«La traducción de Raúl García Campos es excelente» —Literfan (cyberdark.net)